第44章 情感经历-《诡秘:我能书中变物》


    第(3/3)页

    底部也依然有鲁恩语的注释:

    译者注:传闻此年罗塞尔大帝与他的贴身女仆——也是他的情人——幽会被人发现,大帝承受着各方的压力,但他并没有就此屈服,这首诗正是在此背景下创作的。

    ——作于1150年

    克里斯快速翻完这本大部头,他最大的收获就是知道了罗塞尔大帝的情感经历以及他深情的一面。

    “不用,”艾伯特头也没抬,“霍里克和凯瑟琳刚走,他们去警局协助调查那起盗窃案了。”

    “小女孩。”

    你将依靠这美丽而永生。

    《古弗萨克语法汇编》和《从巨人语到精灵语》都是蒸汽与机械之神教会内部出版的书籍,书中针对语言的自然力量与神秘性做了大量解释,但并不晦涩难懂。

    他笑了一声,续道:“呵,我们甚至连日记的日期都不知道。”

    悲叹着它的爱人不在身边;

    他翻开另外两本书——《仪式魔法研究》和《符咒学入门至精通》,但并没有在里面找到关于“灵摆法”的详细知识。

    克里斯伸个懒腰,接着拿起桌上的其他书籍翻看着。

    歌声充满了对思念的渴望,

    渴望它那迟迟不归的伴侣。

    比如这首《歌唱天鹅》:

    有天鹅,天鹅和天鹅

    下面大帝的私人注释只有两个字:

    他不紧不慢地续道:

    他拧了几下玩具的发条,然后把它立在桌面,那小猴子就在原地转起圈来,还不停地敲着它手里的锣,发出“铛铛铛”的声音。

    “没有非凡事件时机械之心的事情其实很少的,毕竟我们对外的名号是‘霍伊大学后勤部’,不和值夜者、代罚者他们一样,一个安保公司,一个船舶租赁公司,还能赚外快。”

    这首诗同样有大帝的私人注释:

    “我永远爱她!”

    看来这和上首诗相关联啊,都是贴身女仆,就是不知道是不是同一个人……

    译者注:传闻罗塞尔大帝早年间曾经偷偷爱上了一位他的贴身女仆,这首情诗正是他的告白。

    有够无聊的……

    克里斯腹诽一句,表明了来意:

    “队长,为什么我的灵摆法总是失败?”

    (以上诗歌均改编自埃德蒙·斯宾塞《爱情十四行诗》,胡家峦先生译)

    (本章完)


    第(3/3)页